Metafrash eggrafwn aytokinhtoy barsobia

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίσουμε για «μάθει» λόγια και υποβολές, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο συγκεκριμένα για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει κείμενο αγγλικού τύπου δεν τη θέτει σε μια καθαρά "ακαδημαϊκή" τάξη, αλλά χρησιμοποιεί τις μεμονωμένες κινήσεις της και προσθέτει ιδιώματα.

Στη σύμβαση με την τρέχουσα, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι πάντα υψηλότερος, υπάρχει συχνά η ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο θέλουμε να φτάσουμε σε ένα υψηλότερο ποσοστό παραληπτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, πρέπει να ασχοληθούμε όχι μόνο με τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και με ενέργεια για να καθορίσουμε την αναγνώριση και τις περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Έτσι πότε περιμένει στην επιχείρηση; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η λογική ακολουθία προτάσεων και σύνταξης θα είναι ανεπαρκής. Είναι επιπλέον μόνο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε βάση λέξης προς λέξη. Ως εκ τούτου, στην επιχείρηση δεν χωρίζουμε την κατανόηση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου δικτυακού τόπου βασισμένου σε αυτό. Ως εκ τούτου, στη δράση μεταφραστή Ιστού στο ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να ακολουθούν την ανθρώπινη λογική που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν ένα άρθρο είναι μετά από όλα πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστοσελίδων, και έτσι θα είναι πάντα. Αν ένα προηγμένο εργαλείο εμφανιστεί πάντα εξοπλισμένο με την προοπτική της λογικής και αφηρημένης "σκέψης", τότε θα είναι το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο σημείο εκμάθησης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις από λέξη σε λέξη, αλλά θα βοηθήσουν και στην αφηρημένη κατανόηση μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?